17 de enero de 2026

Enseñanza del inglés: ¿Asignatura o estrategia de desarrollo?



¿Es posible transformar una nación pobre y fragmentada en una potencia mundial en menos de treinta años? Singapur lo logró, y el idioma inglés fue su herramienta de precisión. Mientras tanto, en Hispanoamérica, llevamos décadas "estudiando" el idioma en las aulas con resultados desalentadores. Aquí analizo los casos de éxito,  la diferencia entre aprender inglés como lengua extranjera (EFL) o como segunda lengua y cómo la falta de una visión estratégica ha significado grandes pérdidas en tiempo y dinero.

Existen países donde el inglés ha pasado de ser una "lengua extranjera" a ser casi una segunda lengua funcional, debido a la educación, el comercio y la exposición mediática.

Los países de Europa y Asia donde se podría vivir o viajar hablando únicamente inglés sin mayores problemas son:

Europa: El cinturón del norte

En estos países, el nivel de competencia es tan alto que incluso los programas de televisión no se doblan, se incluso en versión original.

Países Bajos (Holanda): Es el líder indiscutible. Más del 90% de la población habla inglés con una fluidez asombrosa.

Países Nórdicos (Noruega, Suecia, Dinamarca, Finlandia): En estos países, el inglés se enseña desde edades muy tempranas. En ciudades como Oslo, Estocolmo o Copenhague, es raro encontrar a alguien que no sea bilingüe.

Islandia: Allí casi toda la población es bilingüe, debido al turismo y su pequeña población, el inglés es su conexión con el mundo.

Malta: Aunque tienen el maltés, el inglés es idioma oficial y se habla en todas partes de forma nativa o casi nativa.

Asia: Legado histórico y centros de negocios. En Asia, la situación suele estar ligada a la historia colonial oa su estatus como centros financieros globales.

Singapur: Es un caso emblemático. Tienen cuatro idiomas oficiales, pero el inglés es la lengua franca en la educación, los negocios y el gobierno. Se habla en la calle constantemente (a veces en su variante local, el Singlish).

Filipinas: El inglés es idioma oficial. Se utiliza en el sistema judicial, la educación y los medios de comunicación. En las ciudades, es el idioma principal para la comunicación diaria.

India: Aunque tienen decenas de lenguas locales (como el hindi o el tamil), el inglés es el idioma de la administración y la clase media educada. En las grandes ciudades y zonas turísticas, puedes moverte perfectamente solo con inglés.

Malasia: Especialmente en ciudades como Kuala Lumpur, el nivel de inglés es muy alto debido a su pasado vinculado al Reino Unido y su diversidad étnica, que usa el inglés para entenderse entre sí.

Diferencias clave por región

Región

Por qué hablan tan bien inglés

Nivel de fluidez en la calle

Nórdicos / Holanda

Educación de élite y falta de doblaje en la televisión.

Extremo: Casi nativo

Singapur/Filipinas

Es idioma oficial y de instrucción escolar.

Total: Es el idioma del día a día.

Israel

Gran comunidad de expatriados y fuerte relación con EE. UU

Alto: Muy común en zonas urbanas


Dato curioso : En países como Alemania o Suiza, aunque el nivel es muy alto en oficinas y universidades, en la calle (especialmente con gente mayor o en pueblos pequeños) el idioma local sigue siendo la norma absoluta, a diferencia de Ámsterdam o Singapur donde el inglés fluye de forma más natural.

El caso Singapur

El caso de Singapur es uno de los ejemplos más fascinantes de planificación lingüística en la historia moderna. Su transformación no fue un accidente, sino una estrategia económica y social planificada.

El mito de la "pequeña aldea pobre"

Es común escuchar que Singapur era una aldea de pescadores hace poco tiempo, pero la realidad es más matizada:

  • Hace 60 años (1965): Cuando Singapur se independizó de Malasia en 1965, ya era un puerto importante, pero enfrentaba una crisis masiva. Tenían un alto desempleo (14%) , falta de vivienda, nulas materias primas (importaban hasta el agua) y una población con niveles de alfabetización muy bajos en comparación con los estándares actuales.
  • La transformación: En apenas tres décadas , pasó de ser un país en vías de desarrollo con tensiones raciales a ser una de las economías más ricas del mundo.

La adopción del inglés fue un proceso gradual pero firme que duró aproximadamente 22 años hasta su consolidación total en el sistema educativo:

  • 1965 (Independencia): El gobierno de Lee Kuan Yew decidió que el inglés sería la "lengua de trabajo" . No se eligió por colonialismo, sino por neutralidad (para evitar conflictos entre chinos, malayos e indios) y para atraer inversión extranjera.
  • 1987 (El hito clave): Fue el año en que el inglés se convirtió oficialmente en el idioma principal de instrucción en todas las escuelas de Singapur. Para ese entonces, una generación entera ya había crecido siendo bilingüe.
  • Hoy en día: Singapur ocupa sistemáticamente los primeros puestos en el índice de nivel de inglés ( EF English Proficiency Index ), siendo el país con mejor nivel en Asia. 

Factores de éxito en su política lingüística

Factor

Descripción

Bilingüismo obligatorio

Todos los estudiantes deben aprender inglés y su lengua materna (mandarín, malayo o tamil).

Pragmatismo Económico

Se vendió el inglés no como una cultura, sino como una herramienta de supervivencia para conectarse con el mercado global.

Unificación Social

El inglés servía como un "puente" neutral que no favorecía a ninguna de las etnias locales

Importante: Aunque el inglés es la lengua principal, en las calles surgió el Singlish, un dialecto criollo que mezcla el inglés con palabras de idiomas locales, lo cual es un fenómeno sociolingüístico muy interesante.

El inglés como asignatura o como política de estado

La diferencia fundamental no radica en el tiempo dedicado, sino en la naturaleza de la enseñanza y la necesidad estructural .

Mientras que en Singapur el inglés fue una política de estado para la supervivencia, en gran parte de Hispanoamérica ha sido tratada como una "materia escolar" más.

El inglés como "Medio" vs. como "Asignatura"

Esta es la diferencia técnica más importante:

  • Singapur (Inmersión total): El inglés no es una clase de 45 minutos; es el medio de instrucción . Se enseña Matemáticas, Ciencias e Historia en inglés. Los alumnos no "estudian" inglés, sino que "viven" en inglés durante su jornada escolar.
  • Hispanoamérica (Instrucción formal): En la mayoría de los sistemas públicos, el inglés es una asignatura aislada . El estudiante sale de la clase de inglés y vuelve a un entorno 100% hispanohablante. Sin uso práctico inmediato, el cerebro no prioriza el aprendizaje.

El factor de la "Necesidad de Supervivencia"

Lee Kuan Yew (el artífice de Singapur) entendió que el país no tenía mercado interno. Para atraer a Google, Shell o bancos internacionales, su población tenía que hablar el idioma de los negocios.

En Hispanoamérica, el español es una lengua global, poderosa y autosuficiente. Un profesional puede tener una carrera exitosa en su país o en la región hablando solo español. Esto reduce la "urgencia" psicológica de dominar el inglés. Sin embargo, la globalización ha demostrado que la autosuficiencia y poder del español para los negocios no fue una buena apuesta.

Resultó ingenuo pensar que no habría cambios, y en esto los planificadores de políticas educativas demostraron incapacidad de mirar más allá del futuro inmediato y no supieron asesorarse adecuadamente.

Neutralidad vs. Identidad

  • Singapur: Al ser una mezcla de chinos, malayos e indios, el inglés funcionó como una "zona neutral". Nadie sintió que su cultura era invadida por la otra porque todos adoptaron una tercera lengua común.
  • Hispanoamérica: El español es un pilar central de la identidad cultural. Históricamente, en algunos sectores, la adopción del inglés se ha visto (a veces inconscientemente) como un proceso de "extranjerización" o elitismo, lo que genera una barrera cultural que no existió en Singapur, aun siendo más pobres que la mayoría de los países hispanos.

Comparativa de Modelos

Característica

Modelo Singapur (Éxito rápido)

Modelo Hispanoamérica (Reto actual)

Rol del idioma

Lengua oficial y de trabajo.

Lengua extranjera ( inglés como lengua extranjera - EFL).

Uso en escuelas

Vehículo para todas las materias.

Una asignatura de 3 a 5 horas/semana

Entorno Social

Exposición constante (señalética, leyes).

Exposición limitada a medios y turismo

Propósito

Unificación nacional y económica.

Desarrollo academico o profesional opcional

En Singapur, la formación de docentes es extremadamente rigurosa y uniforme. En Hispanoamérica, existe una brecha gigante entre la educación privada (donde se logran ciertos avances o éxitos como en los casos de colegios bilingües) y la pública. Esto hace que el inglés sea un marcador de clase social en lugar de una herramienta de movilidad nacional. Lamentablemente, no se enfoca en la escuela como una herramienta más útil para el ámbito de las empresas, los negocios, los emprendimientos y la cultura en general.

Dato importante: Según el EF English Proficiency Index, mientras Singapur está en el "Top 2" mundial, la mayoría de los países de Hispanoamérica se encuentran en categorías de competencia "Media" o "Baja", a pesar de tener décadas de enseñanza obligatoria en el currículo.

 Algunas iniciativas regionales: se puede recuperar el tiempo perdido

Como ya mencionó, el problema de fondo es que en Hispanoamérica el inglés se ha enseñado históricamente como "conocimiento" (algo que sabes) y no como "herramienta" (algo que usas).

Sin embargo, en la región han surgido iniciativas que buscan romper este ciclo y emular, a su manera, la visión de Singapur. He aquí algunos ejemplos clave de un cambio de mentalidad:

Uruguay: El Modelo de "Ceibal en inglés"

Uruguay reconoció que no tenía suficientes profesores de inglés para cubrir todo el país. Su cambio de mentalidad fue: "Si el profesor no está en el aula, que entre por la pantalla" .

  • La Innovación: Utilizan videoconferencia para que profesores remotos (desde Uruguay, Argentina o incluso Filipinas) den clase en tiempo real a niños de escuelas rurales y urbanas.
  • Cambio de mentalidad: El inglés dejó de ser un privilegio de las élites en Montevideo para ser un derecho de alfabetización digital para cualquier niño con una computadora portátil.

Chile: El Inglés Abre Puertas (PIAP)

Creado en 2003, este programa fue uno de los primeros en vincular el inglés directamente con la estrategia económica nacional .

  • La Innovación: Los English Summer Camps (campamentos de inmersión) y los voluntarios extranjeros en las escuelas públicas.
  • Cambio de mentalidad: Pasaron de enseñar gramática a fomentar la "confianza comunicativa". El lema es que el inglés no es para "parecer gringo", sino para que un chileno pueda vender sus productos o servicios al mundo.

Colombia: "Colombia Bilingüe"

Este programa se ha centrado en estandarizar el nivel de los docentes y en crear un ecosistema de materiales propios (¡ Bien hecho! e ¡Inglés, por favor! ).

  • La Innovación: El uso de incentivos y becas para docentes que alcancen los niveles B2/C1.
  • Cambio de mentalidad: El inglés se integró en las pruebas nacionales (Saber 11) con un peso real, forzando a las instituciones a verlo no como una materia de relleno, sino como un indicador de calidad educativa y competitividad laboral.

Comparación del Cambio de Enfoque

Enfoque tradicional (fallido)

Enfoque de nueva mentalidad (hace el éxito)

Gramatical: memorizar verbos y tiempos

Comunicativo: Lograr que el otro te entienda.

Académico: Estudiar para pasar un examen.

Pragmático: Estudiar para conseguir un mejor empleo.

Culturalmente ajeno: Verlo como algo "de afuera".

Instrumental: Verlo como una "habilidad blanda" necesaria.

El éxito de estos programas no se mide solo en cuántos verbos aprendieron los alumnos, sino en haber "democratizado" el idioma. El cambio de mentalidad es entender que el inglés en el siglo XXI es como el álgebra, la física o la lectura: una herramienta básica de supervivencia ciudadana.

El Debate: ¿Estamos invirtiendo en educación o en espejismos?

Como sociedad, debemos hacernos una pregunta incómoda: ¿Tiene sentido dedicar miles de horas y millones de dólares a la enseñanza del inglés como una "materia de relleno" mientras la calidad de nuestra lengua española decrece?

En Hispanoamérica, el inglés se ha convertido a menudo en una promesa vacía. Sin una política de Estado estratégica —como la de Singapur— que apueste por la inmersión real y la capacitación docente de alto nivel, lo que tenemos es un gasto masivo de energía sin resultados tangibles. Para la mayoría de los estudiantes, el inglés termina siendo una lista de verbos olvidados, mientras su capacidad para redactar un ensayo coherente o analizar un texto complejo en español se debilita año tras año.

La responsabilidad no ha sido de los profesores, sino de una política de estado equivocada.

Prioridad al pensamiento en español

No se puede pensar con claridad en una segunda lengua si no se domina la primera. Reforzar el español no es un capricho académico; es asegurar que nuestros jóvenes puedan razonar, debatir y crear con rigor intelectual.

Soberanía cultural: Necesitamos más ciencia, más cine y más academia producida en español.

El inglés como herramienta, no como sustituto: El inglés es necesario, sí, pero debe ser visto como un "puente" estratégico. Solo cuando un estudiante posee una base sólida en su lengua materna, el inglés deja de ser una carga y se convierte en la potente herramienta que nos permitirá llevar nuestra voz y nuestro pensamiento al mundo entero.

Antes de aspirar a ser bilingües, debemos aspirar a ser elocuentes y profundos en nuestra propia lengua.

Conclusión: El inglés como puente, el español como identidad

Defender el español no es incompatible con dominar el inglés; De hecho, en un mundo globalizado, el bilingüismo es la mejor defensa de nuestra propia cultura.

El inglés no debe ser visto como una imposición cultural, sino como un "sistema operativo" global. Al dominarlo, no estamos debilitando al español; al contrario, estamos construyendo los puentes necesarios para que nuestra ciencia, nuestra academia y nuestra producción cultural lleguen a rincones donde hoy no tienen voz.

Una visión estratégica para la región:

  • Investigación y Ciencia: Publicar y debatir en inglés permite que el conocimiento generado en nuestras universidades sea citado y validado globalmente, otorgando al pensamiento hispano el prestigio internacional que merece.
  • Soberanía Cultural: Si producimos cine, literatura y tecnología de exportación con la ayuda del inglés, fortalecemos el peso económico de nuestro bloque, permitiendo que el español se mantenga como una lengua viva, moderna y poderosa.
  • Defensa del Idioma: Instituciones como la RAE nos recuerdan la importancia de la unidad y pureza de nuestra lengua. Un hispanohablante bilingüe es un embajador más capaz de defender y explicar la riqueza de su cultura ante el mundo.

En última instancia, el objetivo de aprender de modelos como el de Singapur es alcanzar una excelencia integral. Se trata de usar el inglés como la herramienta técnica que abra las puertas, para que una vez dentro, sea la fuerza de nuestra cultura y la riqueza de nuestro idioma español lo que verdaderamente conquiste el escenario internacional.

No hablamos inglés para dejar de ser nosotros; Lo hablamos para que el mundo, finalmente, sepa quiénes somos.

Mario Contreras

Fuentes consultadas:

Memorias de Lee Kuan Yew sobre la planificación lingüística de Singapur

Índice de dominio del inglés (EF EPI) - Comparativa Global.

Informes de la OCDE (PISA) sobre comprensión lectora en Hispanoamérica.

Teoría de la Interdependencia Lingüística de Jim Cummins sobre la relación L1-L2.

Instituto Cervantes (2023). El español en el mundo: Anuario del Instituto Cervantes

Ministerio de Educación de Chile. 20 años apoyando el aprendizaje del idioma inglés: Programa Inglés Abre Puertas (PIAP) . Revista de Educación.

Ceibal en Inglés (2024). Informe de Resultados: Prueba Nacional Adaptativa de Inglés . Plan Ceibal, Uruguay.

Propuestas de enseñanza del inglés en instituciones privadas (CEIBAL)

Cronquist, K. y Fiszbein, A. (2017). El aprendizaje del inglés en América Latina . El Diálogo Interamericano / Pearson.

Informe sobre el aprendizaje del Inglés en América Latina

Licencia Creative Commons
Educapuntes por Mario Contreras se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional .
Basada en una obra en www.educapuntes.blogspot.com .